TOP通訳サービス料金表ご注文の 流れ通訳者通訳サービス契約条件申込書特定商取引に関する法律に基づく表示翻訳のサムライ会社概要リンク


Interpreters FukuokaInterpreters FukuokaInterpreter Fukuoka

通訳のサムライ


「翻訳のサムラ イ」は通訳のサムライでもあります

 English | 通訳サービス の特色 | 通訳サービスの発注の仕方 | 料金 | 通訳 Q&A

国際会議の逐次通訳同 時通訳そ の他通訳の御用はぜひ通訳のサムライに
ご相談ください。

通訳のサムライが国際的なコミュニケーションを円滑にサポート し、ビジネスや
学会現場でのお客様の通訳ニーズにお応えします。
受付・案内などの簡易通訳から国際会議などの重要な場面での通訳ま で、
お客様の様々なご要望にお応えできる経験豊富な通訳者・通訳スタッフ が、
高品質・丁寧・安心をモットーに通訳サービスをご提供いたします。

通訳のサムライは、日本国内は福岡、北九州、その他福岡県内各地域の他、
宮崎、熊本、山口など福岡近辺地域での通訳業務に特化しています
(ただし、長期のアサインメントであれば、九州全域、関東地域、関西地域にも
通訳者が出張します)。
通訳者の海外諸国への同行通訳も可能です。
通訳のサムライでは通訳者が社内に常に勤務しているため、短時間での 通訳、
電話での通訳など柔軟に対応できます。
言語は日本語/英語を中心に、フランス語、ドイツ語、スペイン語などを取り扱っており、お客様のニーズに合わせた通訳者を提供いたします。

▲ページTOP

サービス に関するお問い合わせ
電話:092-892-3337
FAX:092-892-3327
mail:boley@interp.myer.co.jp






通訳サービスの特 色



通訳言語
日本語⇒英語/ 英語⇒日本語、その他多言語

通訳分野
ビジネス通訳、法律通訳、金融通訳、医療通訳、技術・通信通訳、その一般通訳

通訳形態
逐次通訳同時通訳、ウィスパリング、ボイスオーバー、社内会議通 訳、セミナー・研修通訳、国際フォーラム通訳、商談通訳、 アテンド通訳、観光通訳、放送通訳、展示会ブース通訳、電話通訳、そ の他  >> 詳しくは こちら

スカイプなどの電子通信を利用しての3者間を中継する 通訳も行っております。

▲ページTOP


通訳サービスの発 注の仕方



STEP1. 希望する通訳サービスの決定

弊社ホーム ページを参照して、依頼する通訳サービスを決めて下さい。
不明な点がありましたら、メールでお問合せ下さい。

メール: boley@interp.myer.co.jp
電話: 092-892-3337
FAX: 092-892-3327

STEP2.  通訳申込書の記入、送信

通訳 申込書

会議の日 時、場所、領域、必要言語、通訳形式など依頼したい通訳サービスに関する情報を、お決まりの範囲内でお知らせください。
通訳申込書をご使用下さ い。記入後ファックスで通訳のサムライまで
送信して下さい。
英語/日本語(English/Japanese)通訳を中心に対応しています。
その他の言語の通訳についてもお問合せ下さい。

料金表へ

STEP3.  予約金の支払

契約の条件 をよく確認の上、指定の期日までに予約金をお支払下さい。

契約条件
振込先口座情報  クレジットカード払い

STEP4.  詳細確認

事前打ち合 わせの有無、集合時間と場所などについて確認させていただきます。
会議通訳等では、通訳にあたって会議の内容についてあらかじめ背景知識が必要な場合は資料の提供、その他打ち合わせをお勧めいたします。
通訳の打ち合わせに要する費用等についてはお問合せ下さい。
用語、固有名詞、過去のいきさつなどについての充分な知識があるほどスムースな会議の進行につながります。
特に次のような資料は有益です。

会議参加者の名簿、プログラム、議題、発言者、参加者の略 歴、
過去の通信文書、スライド資料、パワーポイント、読み原稿、など


STEP5.  通訳当日

会議場所 等、通訳をする場所に通訳者が参りまして、会議等開始前に通訳の発注責任者の方(または通訳発注責任者が指定された他の方)にレポートいたしま す。
通訳終了後、通訳終了時間を確認していただき、「通訳サービス納品書」に署名をいただきます。
通訳の延長が必要な場合は通訳に指示して下さい。

通訳 サービス納品書


▲ページTOP
料金表
実績紹介
通訳に関する諸条件
通訳サービス納品書
通訳申込書
 
ご 依頼時のお願い

※ 優秀な通訳者が必要な場合には、早めのご予約をお薦めいたします。
※ 事前に資料を通訳者にお渡しいただくことで、より精度の高い通訳サービスをご提供することが可能となります。
大変お手数をおかけいたしますが、ご発注後、通訳内容に関係する資料のご送付が必要となりますので、ご準備をお願いいたします。

 
通 訳者の信頼関係

円 滑なコミュニケーションの場に欠かせない通訳は優秀な通訳者とプロのコーディネータのチームワークから最高のものが生み出されます。
通訳のサムライでは各分野で活躍する一流の通訳者たちとの信頼関係を築くことを日々心がけています。

 
お 客様のスタッフの一員として

あ らゆる場面において通訳の果たすべき役割は非常に重要なものです。
時代の最先端の技術、動向の伝達を会議の目的とするならば、伝達の成果はお客様の代わりに言葉の架け橋をする通訳者の能力にかかっていると言えるでしょ う。

 
守 秘義務について

弊 社では、お客様と守秘義務契約を結ぶだけでなく、登録通訳者とも個別に守秘義務契約を結んでおります。
お客様からお預かりするすべての資料の取扱いに細心の注意を払い、秘密保持に努め、業務を遂行して参ります。

 
振込先口座情報
クレジットカード払い


通訳料金


ご利用料金 はご希望の通訳形態、通訳に必要な技量、専門知識に応じて
大きく異なります。
通訳サービス料金は、「通訳サービス料金表」のページをご覧下さい。


通訳はその仕事柄、 遠方のお仕事 はお引き受けできません。勝手ながら
福岡県内、福岡市内を中心として福岡県近 辺地域あるいは九 州山 口県内、東京、大阪地域の通訳業務に限らせていただきます。

※通訳は、翻訳と混同されることがあります。
通訳とは主に口頭でのコミュニケーションでの言語間の言い直しを指し、翻訳は主に文書の書き直しを指します。 通訳はインタープリテーション、通訳者はインタープリター、翻訳はトレンスレーター、翻訳者はトランスレーターと呼ぶのが
一般的です。
翻訳サービスについ ては弊社の別サイトである「翻訳のサムライ」のサイトを
ご覧下さい。

 

会社所在地:福岡県福岡市西区姪 浜4丁目22-31-40
通訳のサムライのウェブページは、「通訳会社 福岡」、「通 訳者 福岡」、「通 訳 福岡」、
Interpreter Fukuoka」で検索してください(「Interpreter Fukuoka」のサイトは英語表記です)。


▲ページTOP


通訳 Q&A

Q1.通訳者を依頼す るのは初めてなのですが、何か必要な物などありますか。
会議内容とお客様のご予算を伺ってからお見積もりを致しますので、下記の情報をコーディネイターにお知らせ下さい。
●日時 ●場所 ●内容 ●参加者 など

Q2.毎回、同じ通訳 者にお願いすることはできますか。また、指名料はかかりますか。
ご指名を頂いた時点で、その通訳者が空いておりましたら手配可能です。
指名料は頂いておりません。

Q3.何日前までに依 頼をすれば良いですか。
1-2週間前にご依頼を頂けると、余裕を持って手配が可能です。

Q4.キャンセル料 は、何営業日前からかかるのですか。
サービス実地予定日より5日以内のキャンセルについては、キャンセル料金を
頂戴致します。
なお、キャンセル受付は平日10:00〜19:00とさせていただきます。

Q5.「同時通訳」と 「逐次通訳」はどう違うのですか?
逐次通訳では、話者の話す言葉を数十秒から数分のフレーズ単位で区切り、
順次通訳していく通訳形態です。 同時通訳と比べると約2倍の時間を必要としますが、訳の正確性が高く、通訳サービスとしては もっとも一般的な基礎の形態です。

同時通訳では、話者が話すのとほぼ同時に訳出を行います。
同時通訳作業は非常に重い負荷を通訳者に要求する ため、2人〜3人のチームで行われる場合もあります。
国際会議などで特に利用される通訳の形態です。

Q6.何カ国語に対応 しているのですか?
日本語/英語を中心に、フランス語、ドイツ語、スペイン語などを
取り扱ってます。
※サービス実施日の前日
・当日のキャンセル・・・通訳サービス料金の100%
・5日以内・・・30%


▲ページTOP

sitemap




BBS7.COM
MENU RND NEXT